英國新任女首相特雷莎·梅就職演講稿(中英文)和演講視頻
英國脫歐事件的影響波及首相卡梅倫,2016年7月13日,卡梅倫向英女王伊莉莎白二世遞交辭呈,
特雷莎·梅新晉女首相後,攜丈夫入住唐寧街10號,並在唐寧街10號發表了她的就職演說。
80後勵志網把這英國這位新任女首相的就職演講稿和演講視頻整理給大家,
以下為英國新任首相特雷莎·梅的就職演講全文:
大不列顛離開了歐盟,我們將迎接挑戰
演講時間:2016年7月13日
——英國新任女首相特雷莎·梅的就職演講稿
I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.
我剛去過白金漢宮,女王陛下命我組建新政府,我接受了這個命令。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister. Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.
我追隨大衛·卡梅倫的足跡前行,他是一位偉大的現代首相。在卡梅倫的領導下,政府穩定了經濟,降低了財政赤字,幫助更多的人找到了工作。
But David's true legacy is not about the economy, but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.
但大衛傳承給我們的不僅僅是經濟方面的成果,他真正的成就在於社會公正,從同性婚姻立法,到取消低收入者所得稅等等。
David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead. Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party. And that word Unionist is very important to me. It means we believe in the Union. That precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland.
卡梅倫領導了一個統一的政府,我也將本著這種精神執政。並非所有人都清楚,我所在的政黨全稱是保守和統一黨。“統一主義者”一詞對我而言至關重要。它表明我相信統一,這是英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭之間十分珍貴的結合。
But it means something else that is just as important. It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens. Every one of us, whoever we are and wherever we are from.
統一還意味著同樣重要的東西,它意味著我們不僅相信英國各地的統一,還相信所有公民的統一,每個人,不論我們是誰,從哪裡來。
That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average nine years earlier than others. If you're black, you're treated more harshly by the criminal justice system than if you are white.
它意味著要反對迫切的不公正。如果你出身貧窮,你就比其他人少活九年;如果你是黑人,司法體系對你的懲罰就比白人更嚴厲。
If you're a white, working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go to university. If you're at a state school, you're less likely to reach the top professions than if you were educated privately.
如果你是白人工薪家庭的男孩,你在英國上大學的機會就最低;如果你上公立學校,你就比接受私立教育的人獲得頂尖工作的機會要少。
If you are a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand. If you're young, you'll find it harder than ever before to own your own home.
如果你是女性,你賺得就比男人少。如果你有精神疾病,你得不到足夠的幫助。如果你是年輕人,你會比之前任何時期都更難擁有自己的住房。
But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.
但是,讓英國成為適合每個人的國家,不僅僅意味著與這些不公抗爭。
If you're from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize. You have the job, but you don't always have the job security.
如果你來自普通工薪家庭,你的生活會比政府裡許多人所認為的要艱難得多。你有工作,可往往並不穩定。
You have your own home, but you worry about paying the mortgage. You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.
你有房子,可擔心付不起月供。你能勉強維持生計,卻擔心生活費增加,不能把孩子送進好學校。
If you're one of those families, If you're just managing, I want to address you directly. I know you're working around the clock, I know you're doing your best, and I know that sometimes, life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.
如果你來自這些家庭,如果你也在勉強維持生計,我想要直接地對你們說:我知道你起早貪黑,我知道你竭盡全力,我知道生活有時是一種掙扎。我領導的政府不會被一小撮特權群體的利益驅使,我們會為你們的利益而奔走。
We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you. When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you. When it comes to taxes we'll prioritize not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won't entrench the advantages of the fortunate few.
我們將盡一切所能讓你們更好地掌控自己的生活。做重大決定時,我們會考慮你們的利益,而非那些有權之人。通過新法案時,我們會傾聽你們的意見,而非那些有勢之人。制定稅收政策時,我們會優先考慮你們,而非那些有錢之。提供機會時,我們不會只偏向那些少數幸運之人。
We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.
我們將盡一切所能幫助所有人,不論你背景如何,都讓你能發揮所長。
We are living through an important moment in our country's history. Following the referendum we face a time of great national change. And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.
我們正經歷著國家歷史上一個重要時刻。公投後我們面臨著國家重大變革的時代。我知道,因為我們是大不列顛,我們將直面挑戰。
As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world. And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.
我們離開了歐盟,我們會在世界上打造一個勇敢、積極的新角色。我們要讓英國成為一個服務於每個人的國家,而不只是為少數特權階級服務。
That will be the mission of the government I lead, and together, we will build a better Britain.
這就是我領導政府的使命,讓我們攜手共建一個更美好的英國。
延伸閱讀:
We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you. When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you. When it comes to taxes we'll prioritize not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won't entrench the advantages of the fortunate few.
我們將盡一切所能讓你們更好地掌控自己的生活。做重大決定時,我們會考慮你們的利益,而非那些有權之人。通過新法案時,我們會傾聽你們的意見,而非那些有勢之人。制定稅收政策時,我們會優先考慮你們,而非那些有錢之。提供機會時,我們不會只偏向那些少數幸運之人。
We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.
我們將盡一切所能幫助所有人,不論你背景如何,都讓你能發揮所長。
We are living through an important moment in our country's history. Following the referendum we face a time of great national change. And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.
我們正經歷著國家歷史上一個重要時刻。公投後我們面臨著國家重大變革的時代。我知道,因為我們是大不列顛,我們將直面挑戰。
As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world. And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.
我們離開了歐盟,我們會在世界上打造一個勇敢、積極的新角色。我們要讓英國成為一個服務於每個人的國家,而不只是為少數特權階級服務。
That will be the mission of the government I lead, and together, we will build a better Britain.
這就是我領導政府的使命,讓我們攜手共建一個更美好的英國。
延伸閱讀: