當然,這篇故事裡少不了皇帝與皇后。皇帝是個可怕的老頭兒,身上佩著幾支六響手槍,靴子上安著踢馬刺,嗓門是那麼洪亮,連草原上的響尾蛇都會嚇得往霸王樹下的蛇洞裡直鑽。在皇室還沒有建立之前,人們管他叫“悄聲本恩”。當他擁有五萬英畝土地和數不清的牛群時,人們便改口叫他“牛皇帝”奧唐奈了。
皇后本是拉雷多來的一個墨西哥姑娘。可是她成了善良、溫柔、地道的科羅拉多主婦,甚至勸服了本思在家裡儘量壓低嗓門,以免震破碗盞。本思尚未當皇帝時,她坐在刺頭牧場正宅的回廊上編織草席。
為了避免大逆不道起見,我先向你們介紹了皇帝和皇后。在這篇故事裡,他們並不出場;其實這篇故事的題目很可以叫做”公主、妙想和大煞風景的獅子”。
約瑟法·奧唐奈是僅存的女兒,也就是公主。她從母親那兒秉承了熱情的性格和亞熱帶的那種皮膚微黑的美。她從本思·奧唐親皇上那兒獲得了大量的魄力、常識和統治才能。要瞻仰這樣結合起來的人物,即使跑上許多路都值得。約瑟法騎馬疾馳的時候,能夠瞄準一隻掛在繩上的蛾,六論之中可以打中五槍。她同自己的一隻小白貓可以一連玩上好幾個鐘頭,
一天,
河床上有個水坑,水很清潔。兩岸長滿了茂密的大樹和灌木。離水坑五十碼遠有一片捲曲的牧豆草地----為他的坐騎提供了晚餐,為他自己準備了床鋪。吉文斯控好馬,攤開鞍毯,讓它晾晾乾。他靠著樹坐下,卷了一支紙煙。河邊的密林裡突然傳來一聲發威而震撼人心的吼叫。掛著的小馬騰躍起來,害怕地噴著鼻息。古文斯抽著煙,不慌不忙地伸手去拿放在草地上的槍套皮帶,拔出槍,
黃昏時分,當一頭墨西哥獅子在乾涸的河道旁邊唱起女高音的時候,小心提防是沒錯的。它歌詞的主題可能是:小牛和肥羊不好找,光吃葷食的它很想同你打打交道。
草叢裡有一隻空水果罐頭,是以前過路人扔在那兒的。吉文斯看到它,滿意地哼了一聲。在他那件縛在馬鞍後面的上衣口袋裡,有一些碾碎的咖啡豆。清咖啡和紙煙!牧牛人有了這兩樣東西,還指望別的什麼呢?
不出兩分鐘,他生起了一小堆明快的鏡火。他拿著罐頭朝水坑走去。在離水坑十五碼時,他從灌木枝葉的空隙中看到左邊不遠處有一匹備女鞍的小馬,
吉文斯做了他力所能及的事。他的大響手槍在三十五碼以外的草地上。他暴喊一聲,竄到獅子和公主中間。
古文斯事後所說的這場“格鬥”是短暫而有點混亂的。當他沖到戰線上時,他看見空中掠過一道模糊的影子,又聽到兩聲隱約的槍響。緊接著,百米磅重的墨西哥獅子落到了他頭上,
約瑟法站在原來的地方,若無其事地在重新填裝她那把鑲報把柄的三八口徑手槍。這樣射擊並不困難。獅子腦袋同懸在繩子上的著茄罐頭相比,目標要大多了。她嘴角和黑眼睛裡帶著一絲挑逗、嘲弄和叫人惱火的笑意。這位救人未遂的俠士覺得丟臉的火焰一直燒到他的靈魂。這本來是他的大好機會,夢寐以求的機會;可是成全他的不是愛神丘比特,而是嘲弄之神摩摩斯。毫無疑問,森林中的精靈們一定在捧著肚子竊竊暗笑。這簡直成了一出滑稽戲----吉文斯先生同剝制獅子一起演出的滑稽鬧劇。
“是你嗎,吉文斯先生?”約瑟法說,她的聲調徐緩低沉,象糖精一般甜。“你那一聲叫喊幾乎害得我脫靶。你摔倒時有沒有砸傷頭?”
“哦,沒什麼,”古文斯平靜地說,“摔得不重。”他屈辱地彎下腰,把他那頂最好的斯特森帽子從獅子身下抽出來。帽子壓得一團糟,很有喜劇效果。接著,他跪下去,輕輕地撫摸著死獅子那張著大嘴、好不嚇人的腦袋。
“可憐的老比爾!”他傷心地說。
“那是怎麼回事?”約瑟法敏捷地問道。
“你當然不明白,約瑟法小姐,”吉文斯說,同時露出讓寬恕勝過悲哀的神情。“誰也不能怪你。我想救它,但是無法及時讓你知道。”
“救誰呀?”
“還不是老比爾。我找了它一整天。你明白,兩年來它一直是我們營地裡的寵物。可憐的老東西,它連一隻白尾灰兔都不會傷害的。營地裡的弟兄們知道這件事後,都會傷心的。不過你
當然不知道比爾只不過是同你鬧著玩。”
約瑟法的黑眼睛炯炯有神地盯著他。裡普利·吉文斯順利地混過了這一關。他沉思地站著,把他那黃褐色的頭髮揉得亂蓬蓬的。他眼睛裡露出懊喪的樣子,還摻雜著一些溫和的責怪。他那清秀的臉上顯出一種無可非議的哀傷。約瑟法倒有點拿不准了。
“那你們的寵物跑到這兒來幹嗎了”她負隅頑抗地問道。“白馬渡口附近又沒有營地。”
“這個老傢伙昨天從營地裡逃了出來。”音文斯胸有成竹地說。“叢林狼沒把它嚇壞可真奇怪。你明白,吉姆·韋伯斯特,我們營地裡管坐騎的牧人,上星期弄了一頭小獵狗到營地裡來。這頭小狗真叫比爾受罪----它一連好幾個小時釘在比爾背後,咬它的後腿。每晚休息時,比爾總是鑽在一個弟兄的毯子底下睡覺,不讓小狗找到它。我猜想它一定是愁得走投無路了,否則是不會逃跑的。它一向是離開了營地就害怕。”
約瑟法看看那只猛獸的屍體。古文斯輕輕拍了拍獅子的一隻可怕的腳爪,這只腳爪幾乎一下子就可能送掉一條小牛的命。那姑娘深橄欖色的臉上慢慢泛起一片紅暈。這是不是真正的獵人打到不應該打的獵物時,感到羞愧的表示呢?她的眼色柔和了些,垂下來的眼瞼把先前那種明顯的取笑的光芒全趕跑了。
“我很抱歉,”她低聲下氣地說,“不過它看上去是那麼大,又跳得那麼高,所以----”
“可憐的老比爾肚子餓啦,”吉文斯立即替死去的獅子辯護說,“我們在營地裡總是叫它跳起來,才給它吃的。它為了一塊肉還躺在地下打滾呢。它看到你時,以為你會給它一點兒吃的東西。”
約瑟法的眼睛突然睜得大大的。
“剛才我可能會打著你介她嚷道。“你已經跑到了中間。你為了救你那心愛的獅子,甚至冒了生命危險!那太好啦,有文斯先生。我喜歡對動物仁慈的人。”
不錯,現在她的眼色裡甚至有了愛慕的成分。總之,在一敗塗地的廢墟中出現了一個英雄。吉文斯臉上得意的神情很可以替他在“防止虐待動物協會’‘裡謀一個重要的位置。
“我一向喜歡動物,”他說,“馬呀.狗呀,墨西哥獅子呀,牛呀,鱷魚呀----”
“我討厭鱷魚,”約瑟法馬上反對說,“拖泥帶水的,叫人看了起雞皮疙瘩的東西!”
“我說過鱷魚嗎?”吉文斯說。“我想說的准是羚羊。”
約瑟法的良心促使她再想出一些補救的辦法。她懺悔似地伸出了手。她的眼睛裡噙著兩顆晶瑩的淚珠。
“請原諒我,吉文斯先生,好嗎?你明白,我只不過是個小姑娘,一開頭我很害怕。我打死了比爾,感到非常難過。你不瞭解我覺得多麼難為情。我早知道的話,絕不會這麼做的。”
吉文斯握住她伸出來的手。他握了一會兒,讓他的寬恕去克制因比爾的死而引起的悲傷。最後,他顯然原諒了約瑟法。
“請你別再提這件事啦。約瑟法小姐。比爾的模樣叫哪一位元年輕小姐見了都會害怕的。我會向弟兄們好好解釋的。”
“你真的不恨我嗎?”約瑟法衝動地向他挨近了些。她的眼睛很甜蜜----啊,甜蜜和懇求之中帶著優雅的悔罪的神情。“誰要是殺了我的小貓,我真會恨死他呢。你冒了中流彈的危險去救它,又是多麼勇敢,多麼仁慈啊!這樣做的人實在太少啦!”從失敗中奪得了勝利!滑稽戲變成了正劇!好樣的,裡普利·吉文斯!
現在天色已經黑了。當然不能讓約瑟法小姐獨個兒騎馬回家。儘管音文斯的坐騎露出不情願的樣子,他還是重新上鞍,陪她一同回去。公主和愛護動物的人----他們並轡馳過柔軟的草地。周圍彌漫著草原上豐饒的泥土氣息和美妙的花香。叢林狼在遠處小山上陣叫!沒有什麼可怕的。可是----
約瑟法策馬靠攏一些。一隻小手似乎在摸索。吉文斯的手挑著了它。兩匹小馬齊步走著。兩隻手握住不放,一隻手的主人說:
“以前我從沒有害怕過,可是你想想看!如果碰上一頭真正的野獅子,那怎麼得了!可憐的比爾!你陪著我真叫我高興!”
奧唐奈坐在房屋的回廊上。
“喂,裡普!”他嚷道----“是你嗎?”
“他陪我來的。”約瑟法說。“我迷了路,耽誤了很久。”
“多謝你。”牛皇帝城道。“在這兒過夜吧,裡普,明天早晨再回營地。”
但是音文斯不肯。他要趕回營地去。一清早有批閹牛要上路。他道了晚安,策馬走了。
一小時後,熄了燈,約瑟法穿著睡衣,走到她臥室門口,隔著磚鋪的過道,向屋裡的牛皇帝招呼說:
“喂,爸爸,你知道那只叫做‘缺耳魔鬼’的墨西哥老獅子嗎?----就是害死了馬丁先生的牧羊人岡薩勒斯,在薩拉達牧場撲殺了五十來頭小牛的那只。嘿,今天下午我在白馬渡口結果了它的性命。它正要跳起來時,我用三八口徑往它腦袋開了兩槍。它的左耳朵被老岡薩勒斯用砍刀削去一片,所以我一看到就認識。你自己也不見得打得這麼准,爸爸。”
“真有你的!”“悄聲本思”在熄了燈的寢宮裡打雷似地說道。
夢寐以求的機會;可是成全他的不是愛神丘比特,而是嘲弄之神摩摩斯。毫無疑問,森林中的精靈們一定在捧著肚子竊竊暗笑。這簡直成了一出滑稽戲----吉文斯先生同剝制獅子一起演出的滑稽鬧劇。“是你嗎,吉文斯先生?”約瑟法說,她的聲調徐緩低沉,象糖精一般甜。“你那一聲叫喊幾乎害得我脫靶。你摔倒時有沒有砸傷頭?”
“哦,沒什麼,”古文斯平靜地說,“摔得不重。”他屈辱地彎下腰,把他那頂最好的斯特森帽子從獅子身下抽出來。帽子壓得一團糟,很有喜劇效果。接著,他跪下去,輕輕地撫摸著死獅子那張著大嘴、好不嚇人的腦袋。
“可憐的老比爾!”他傷心地說。
“那是怎麼回事?”約瑟法敏捷地問道。
“你當然不明白,約瑟法小姐,”吉文斯說,同時露出讓寬恕勝過悲哀的神情。“誰也不能怪你。我想救它,但是無法及時讓你知道。”
“救誰呀?”
“還不是老比爾。我找了它一整天。你明白,兩年來它一直是我們營地裡的寵物。可憐的老東西,它連一隻白尾灰兔都不會傷害的。營地裡的弟兄們知道這件事後,都會傷心的。不過你
當然不知道比爾只不過是同你鬧著玩。”
約瑟法的黑眼睛炯炯有神地盯著他。裡普利·吉文斯順利地混過了這一關。他沉思地站著,把他那黃褐色的頭髮揉得亂蓬蓬的。他眼睛裡露出懊喪的樣子,還摻雜著一些溫和的責怪。他那清秀的臉上顯出一種無可非議的哀傷。約瑟法倒有點拿不准了。
“那你們的寵物跑到這兒來幹嗎了”她負隅頑抗地問道。“白馬渡口附近又沒有營地。”
“這個老傢伙昨天從營地裡逃了出來。”音文斯胸有成竹地說。“叢林狼沒把它嚇壞可真奇怪。你明白,吉姆·韋伯斯特,我們營地裡管坐騎的牧人,上星期弄了一頭小獵狗到營地裡來。這頭小狗真叫比爾受罪----它一連好幾個小時釘在比爾背後,咬它的後腿。每晚休息時,比爾總是鑽在一個弟兄的毯子底下睡覺,不讓小狗找到它。我猜想它一定是愁得走投無路了,否則是不會逃跑的。它一向是離開了營地就害怕。”
約瑟法看看那只猛獸的屍體。古文斯輕輕拍了拍獅子的一隻可怕的腳爪,這只腳爪幾乎一下子就可能送掉一條小牛的命。那姑娘深橄欖色的臉上慢慢泛起一片紅暈。這是不是真正的獵人打到不應該打的獵物時,感到羞愧的表示呢?她的眼色柔和了些,垂下來的眼瞼把先前那種明顯的取笑的光芒全趕跑了。
“我很抱歉,”她低聲下氣地說,“不過它看上去是那麼大,又跳得那麼高,所以----”
“可憐的老比爾肚子餓啦,”吉文斯立即替死去的獅子辯護說,“我們在營地裡總是叫它跳起來,才給它吃的。它為了一塊肉還躺在地下打滾呢。它看到你時,以為你會給它一點兒吃的東西。”
約瑟法的眼睛突然睜得大大的。
“剛才我可能會打著你介她嚷道。“你已經跑到了中間。你為了救你那心愛的獅子,甚至冒了生命危險!那太好啦,有文斯先生。我喜歡對動物仁慈的人。”
不錯,現在她的眼色裡甚至有了愛慕的成分。總之,在一敗塗地的廢墟中出現了一個英雄。吉文斯臉上得意的神情很可以替他在“防止虐待動物協會’‘裡謀一個重要的位置。
“我一向喜歡動物,”他說,“馬呀.狗呀,墨西哥獅子呀,牛呀,鱷魚呀----”
“我討厭鱷魚,”約瑟法馬上反對說,“拖泥帶水的,叫人看了起雞皮疙瘩的東西!”
“我說過鱷魚嗎?”吉文斯說。“我想說的准是羚羊。”
約瑟法的良心促使她再想出一些補救的辦法。她懺悔似地伸出了手。她的眼睛裡噙著兩顆晶瑩的淚珠。
“請原諒我,吉文斯先生,好嗎?你明白,我只不過是個小姑娘,一開頭我很害怕。我打死了比爾,感到非常難過。你不瞭解我覺得多麼難為情。我早知道的話,絕不會這麼做的。”
吉文斯握住她伸出來的手。他握了一會兒,讓他的寬恕去克制因比爾的死而引起的悲傷。最後,他顯然原諒了約瑟法。
“請你別再提這件事啦。約瑟法小姐。比爾的模樣叫哪一位元年輕小姐見了都會害怕的。我會向弟兄們好好解釋的。”
“你真的不恨我嗎?”約瑟法衝動地向他挨近了些。她的眼睛很甜蜜----啊,甜蜜和懇求之中帶著優雅的悔罪的神情。“誰要是殺了我的小貓,我真會恨死他呢。你冒了中流彈的危險去救它,又是多麼勇敢,多麼仁慈啊!這樣做的人實在太少啦!”從失敗中奪得了勝利!滑稽戲變成了正劇!好樣的,裡普利·吉文斯!
現在天色已經黑了。當然不能讓約瑟法小姐獨個兒騎馬回家。儘管音文斯的坐騎露出不情願的樣子,他還是重新上鞍,陪她一同回去。公主和愛護動物的人----他們並轡馳過柔軟的草地。周圍彌漫著草原上豐饒的泥土氣息和美妙的花香。叢林狼在遠處小山上陣叫!沒有什麼可怕的。可是----
約瑟法策馬靠攏一些。一隻小手似乎在摸索。吉文斯的手挑著了它。兩匹小馬齊步走著。兩隻手握住不放,一隻手的主人說:
“以前我從沒有害怕過,可是你想想看!如果碰上一頭真正的野獅子,那怎麼得了!可憐的比爾!你陪著我真叫我高興!”
奧唐奈坐在房屋的回廊上。
“喂,裡普!”他嚷道----“是你嗎?”
“他陪我來的。”約瑟法說。“我迷了路,耽誤了很久。”
“多謝你。”牛皇帝城道。“在這兒過夜吧,裡普,明天早晨再回營地。”
但是音文斯不肯。他要趕回營地去。一清早有批閹牛要上路。他道了晚安,策馬走了。
一小時後,熄了燈,約瑟法穿著睡衣,走到她臥室門口,隔著磚鋪的過道,向屋裡的牛皇帝招呼說:
“喂,爸爸,你知道那只叫做‘缺耳魔鬼’的墨西哥老獅子嗎?----就是害死了馬丁先生的牧羊人岡薩勒斯,在薩拉達牧場撲殺了五十來頭小牛的那只。嘿,今天下午我在白馬渡口結果了它的性命。它正要跳起來時,我用三八口徑往它腦袋開了兩槍。它的左耳朵被老岡薩勒斯用砍刀削去一片,所以我一看到就認識。你自己也不見得打得這麼准,爸爸。”
“真有你的!”“悄聲本思”在熄了燈的寢宮裡打雷似地說道。