喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等,並在他的詩歌裡塑造了一批“拜倫式英雄”。
分享拜倫詩集裡唯美的名言語錄
1、
我如今隨遇而安,善於混日子。儘管這種種從未使我喜歡,縱然世上的樂趣都已飛逝,
2、
人生徘徊於兩個世界中,猶如晝夜交替時星辰掛在天空。現在是什麼,我們知道得很少;將來會怎樣,我們知道得更少;日夜不息,時間的流水滾滾而去,把我們宛如泡沫的生命帶到遠方;新的誕生,舊的破滅,浮現於歲月浪花中;強國青塚,滄海桑田,恰似那逝去的波濤。
3、
以前的戀人,因為世事種種,最終分離,我的情還在原地,生活卻推著我們不斷向前,朝著兩個截然不同的方向。多年以後,如果我們再次相逢,卻已經有了各自的生活,也許兒女成群,兒孫繞膝,身旁的良人溫柔相伴,
4、
若我再見到你,事隔經年,我將如何與你招呼,以眼淚,以沉默。
不,我們用微笑和擁抱,好嗎?
5、
我沒有愛過這世界,它對我也一樣——但是,儘管彼此敵視,讓我們方方便便分手吧;雖然我自己不曾看到,在這世上我相信或許有不騙人的希望,真實的語言,也許還有些美德,它們的確懷有仁心,並不給失敗的人安排陷阱;我還這樣想:當人們傷心的時候,有些人真的在傷心,有那麼一兩個,幾乎就是所表現的那樣——我還認為:善不只是說話,幸福並不只是夢想。
6、
從我的過去的一片荒墟中,
7、
我看過你笑——
藍寶石的火焰
在你前面也不再發閃,
呵,寶石的閃爍怎能比得上
你那一瞥的靈活的光線。
仿佛是烏雲從遠方的太陽
得到濃厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黃昏的暗影
也不能將它從天空逐開;
你那微笑給我陰沉的腦中
也灌注了純潔的歡樂;
你的容光留下了光明一閃,
直似太陽在我心裡放射。
8、
我願做無憂無慮的小孩,仍然居住在高原的洞穴,或是在微曛的曠野裡徘徊,或是在暗藍的海波上騰躍,
9、
誰要是憑著經歷而不是靠年歲,熟知這悲慘世界,看透了人生,那麼他就會把一切看得無所謂;塵世上的榮譽、野心、悲哀、鬥爭、愛情,都再也不能用那尖刀刺痛他的心,留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上; 他知道何以思想要到寂寞的洞穴裡退隱,而那洞穴裡,卻充滿著活潑的幻想,在擁擠的腦海裡還留著陳舊而完好的形象。
10、
無論過去和現在,我們——我和你一樣—— 一直是兩個彼此不能疏遠的生命;無論一起或者分離,都不會變心腸。
從生命的開始直到它逐漸的凋零,我們相互交纏——任死亡或早、或晚,這最早的情誼將把我們系到最後一天!