美國詩人唐·赫羅爾德一首讀來賞心悅目的唯美詩歌:我會采更多的雛菊
我會采更多的雛菊(中文版)
譯者不詳
如果我能夠從頭活過,
我會試著犯更多的錯。
我會放鬆一點。
我會靈活一點。
我會比這一趟過得傻。
很少有什麼事能讓我當真。
我會瘋狂一點。
我會少講究些衛生。
我會冒更多的險。
我會更經常地旅行。
我會爬更多的山,遊更多的河,看更多的日落。
我會多吃冰激淋,少吃豆子。
我會惹更多麻煩,可是不在想像中擔憂。
你看,我小心翼翼地穩健地理智地活著,
一個又一個小時,一天又一天。
噢,我有過難忘的時刻,如果我能夠重來一次,
我會要更多這樣的時刻。
事實上,我不需要別的什麼。
僅僅是時刻,一個接著一個,
而不是每天都操心著往後的漫長日子。
我曾經不論到哪裡去都不忘記帶上
溫度計,熱水壺,漱口杯,雨衣和降落傘。
如果我能夠重來一次,
什麼都試試,並且輕裝上路。
如果我能夠從頭活過,我會延長打赤腳的時光,
從儘早的春天到盡晚的秋天。
我會更經常地翹課。
我不會考那麼高的分數,除非是一不小心。
我會多騎些旋轉木馬。
我會采更多的雛菊。
以下是唐·赫羅爾德詩歌我會采更多的雛菊的英文原版:I'd Pick More Daisies
我會采更多的雛菊(英文版)
[美] 唐·赫羅爾德Don Herold
I'd Pick More Daisies
If I had my life to live over,
I'd try and make more mistakes next time.
I would relax.
I would limber up.
I would be sillier than I have been this trip.
I know of very few things I would take seriously.
I would be crazier.
I would be less hygienic.
I would take more chances.
I would take more trips.
I would climb more mountains,
swim more rivers, and watch more sunsets.
I would eat more ice cream and less beans.
I would have more actual troubles and fewer imaginary ones.
You see, I am one of those people who live prophylactically
and sanely and sensibly, hour after hour, day after day.
Oh, I have had my moments and, if I had to do it over again,
I'd have more of them.
In fact, I'd try to have nothing else. Just moments,
one after another, instead of living so many years ahead each day.
I have been one of those people who never go anywhere without
a thermometer, a hot water bottle, a gargle, a raincoat and a parachute.
If I had to do it over again, I would go places and do things
and travel lighter than I have.
If I had my life to liver over, I would start bare-footed earlier
in the spring and stay that way later in the fall.
I would play hooky more.
I wouldn't make such good grades except by accident.
I would ride on more merry-go-rounds.
I'd pick more daisies.
Don Herold
【我會采更多的雛菊讀後感】
正因為沒有如果,如果才如此動人。
這是一首質樸易懂的散文詩。它道出了埋藏在人人心中的終極遺憾:為何生命無法重來?最早讀到它,還是極少觸詩的學生時代。很多年裡,我都以為這是美國人納丁·斯特爾(Nadine Stair)在87歲高齡(一說85歲),生命終結前寫下的詩。這種頗引發感觸的說法,助推此詩突破詩歌圈子,得以廣泛的流傳。這其實是誤傳(此詩的西班牙語版還被誤傳為詩人博爾赫斯作品),真正的作者是唐·赫羅爾德(Don Herold),一個擁有模範人生的美國作家。他寫幽默故事、畫插畫、寫書、做雜誌,27歲結婚,育有兩個孩子,和妻子相伴一生,
我那當醫生的老同學工作體面,卻羡慕更忠於內心的我活的比她精彩;而我呢,總是行動欠奉,羡慕說走就走的友人獨自穿越歐亞大陸的勇氣,那才真叫活得精彩。我們中的大多數,都羡慕他人,遺憾自己,但哪一種遺憾,都比不上“如果我能夠從頭活過”。
過去我為兼顧人生種種,一直小心翼翼地穩健地理智地活著,試圖把握好人生的平衡。感到活得不夠徹底,才會貪戀Don Herold筆下重來的人生。Don Herold有著理智一生的經驗,才會希望松一松發條,體驗更多錯誤的人生。但在實際的生活裡,人們要麼過緊,要麼過松,很難同時把一切調整到最好。畢竟人生無法真的重來,
我們的兩隻手啊,抓不住所有。我們真正所求的不是遺憾,而是不後悔。