宅女目前在中文主要有兩種不同涵義。一般大眾所說宅女,通常指長期足不出戶的女性。原指禦宅女,既女性禦宅族(禦宅族與足不出戶毫無關係)。
常包括以往所說的乖乖女、家裡蹲、NEET、懶人、居家辦公者,一般大眾認為她們從小就好靜,不喜歡人多。獨生子女,家人不放心在外面跑,所以經常被關在家裡。受家庭環境的影響,對親戚朋友的感情不是特別的強烈,交際圈子小等等 ,宅的原因是不願意與外人交流,待在家裡,習慣性的逃避現實生活,於是就成宅女了,實際就是自閉傾向;禦宅族所說的“宅”是對“禦宅”一詞的簡稱,指思想理念層面,簡單來說就是對某一領域極為喜愛,並因愛好而有深入研究,與是否出門無關。顯然喜愛某一事物並有所研究的人不一定出門少(比如到處拍攝火車的鐵道宅),在家不出門的人並不一定與愛好有關,
區分腐女
中文地區又常常將熱衷於幻想BL(Boys' Love)的“腐女”(ふじょし,fujoshi,全稱“腐女子”)與“宅女”混淆,誤以為“腐女”是“宅女”的別稱。雖然在族群上有所交叉,但這實際上這是兩個完全不同的概念。
“腐女子”一詞源自於日語,是由同音的“婦女子(ふじょし)”轉化而來,為喜愛BL的女性自嘲的用語。“腐女子”的“腐”在日文有無可救藥的意思,而“腐女子”是專門指稱對於男男愛情——BL作品情有獨鍾的女性,通常是喜歡此類作品的女性之間彼此自嘲的講法。非此族群以“腐女子”稱呼這些女性時,則是帶有貶低、蔑視意味的詞彙。在日本一些地方,
由於“腐女”喜歡由BL的觀點詮釋原創作品,所以會有不少腐女親自繪畫和書寫相關同人作品。但“宅女”卻不一定是喜愛BL作品,“腐女”亦不一定會進行同人創作,同時腐女對BL的熱衷程度不同,也並不都符合廣義禦宅族概念,因此“宅女”不一定是“腐女”,“腐女”也不是“宅女”的一個類別,但二者可相容並存。
雖然隨著電腦互聯網技術的發展,“宅女”的日常活動越來越多的要依靠互聯網和家用電腦來完成,這使得其留在家中使用電腦的頻率要高於一般大眾,
儘管“禦宅”一詞其日文漢字有“宅”這個字,但這個詞所指代的是“您”或“您家”,更完整的將是“您家的人”,是一種人稱代詞,一種敬語。而漢語中原本“宅”只用於指代“住宅”這個物,這種語言環境差異,正是華語圈對指代人的“宅”出現概念混亂的根源。