英語美文摘抄帶翻譯(一)
We have all experienced days when everything goes wrong. A day may begin well enough, but suddenly everything seems to get out of control. What invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment. It is as if a single unimportant event set up a chain of reactions. Let us suppose that you are preparing a meal and keeping an eye on the baby at the same time. The telephone rings and this marks the prelude to an unforeseen series of
catastrophes. While you are on the phone, the baby pulls the table-cloth off the table smashing half your best crockery and cutting himself in the process. You hang up hurriedly and attend to baby, crockery, etc. Meanwhile, the meal gets burnt. As if this were not enough to reduce you to tears, your husband arrives, unexpectedly bringing three guests to dinner.
Things can go wrong on a big scale as a number of people recently discovered in Parramatta, a suburb of Sydney. During the rush hour one evening two cars collided and both drivers began to argue. The woman immediately behind the two cars happened to be a learner. She suddenly got into a panic and stopped her car. This made the driver following her brake hard. His wife was sitting beside him holding a large cake. As she was thrown forward, the cake went right through the windscreen and landed on the road. Seeing a cake flying through the air, a lorry-driver who was drawing up alongside the car, pulled up all of a sudden. The lorry was loaded with empty beer bottles and hundreds of them slid off the back of the vehicle and on to the road. This led to yet another angry argument. Meanwhile, the traffic piled up behind. It took the police nearly an hour to get the traffic on the move again. In the meantime, the lorry- driver had to sweep up hundreds of broken bottles. Only two stray dogs benefited from all this confusion, for they greedily devoured what was left of the cake. It was just one of those days!
我們大家都有過事事不順心的日子。一天開始時,可能還不錯,但突然間似乎一切都失去了控制。情況經常是這樣的,許許多多的事情都偏偏趕在同一時刻出問題,好像是一件無關緊要的小事引起了一連串的連鎖反應。假設你在做飯,同時又在照看孩子。這時電話鈴響了。它預示著一連串意想不到的災難的來臨。就在你接電話時,孩子把桌布從桌子上扯下來,將家中最好的陶瓷餐具半數摔碎,同時也弄傷了他自己。你急急忙忙掛上電話,趕去照看孩子和餐具。這時,飯又燒糊了。
就像許多人最近在悉尼郊區帕拉馬塔發現的那樣,有時亂子會鬧得很大。一天傍晚交通最擁擠時,一輛汽車撞上前面一輛汽車,兩個司機爭吵起來。緊跟其後的一輛車上的司機碰巧是個初學者,她一驚之下突然把車停了下來。她這一停使得跟在後頭的司機也來個急刹車。司機妻子正坐在他身邊,手裡托著塊大蛋糕。她往前一沖,蛋糕從擋風玻璃飛了出去掉到馬路上。此時,一輛卡車正好從後邊開到那輛汽車邊上,司機看見一塊蛋糕從天而降,緊急刹車。卡車上裝著空啤酒瓶。成百隻瓶子順勢從卡車後面滑出車外落在馬路上。
英語美文摘抄帶翻譯(二)
Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people. The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place. But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop. There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that litter the floors.
No one discovers a rarity by chance. A truly dedicated searcher for art treasures must have patience, and above all, the ability to recognize the worth of something when he sees it. To do this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. Like a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded.
My old friend, Frank Halliday, is just such a person. He has often described to me how he picked up a masterpiece for a mere &5. One Saturday morning, Frank visited an antique shop in my neighbourhood. As he had never been there before, he found a great deal to interest him. The morning passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing-case lying on the floor. The dealer told him that it had just come in, but that he could not be bothered to open it. Frank begged him to do so and the dealer reluctantly prised it open. The contents were disappointing. Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken. Frank gently lifted the crockery out of the box and suddenly noticed a miniature Painting at the bottom of the packing-case. As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. Glancing at it briefly, the dealer told him that it was worth &5. Frank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a real discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth thousands of pounds.
古玩店對許多人來說有一種特殊的魅力。高檔一點的古玩店為了防塵,把文物漂亮地陳列在玻璃櫃子裡,那裡往往令人望而卻步。而對不太裝腔作勢的古玩店,無論是誰都不用壯著膽子才敢往裡進。人們還常常有希望在發黴、陰暗、雜亂無章、迷宮般的店堂裡,從雜亂地擺放在地面上的、一堆堆各式各樣的破爛貨裡找到一件稀世珍品。
無論是誰都不會一下子就發現一件珍品。一個到處找便宜的人必須具有耐心,而且最重要的是看到珍品時要有鑒別珍品的能力。要做到這一點,他至少要像古董商一樣懂行。他必須像一個專心致志進行探索的科學家那樣抱有這樣的希望,即終有一天,他的努力會取得豐碩的成果。
我的老朋友弗蘭克。哈利戴正是這樣一個人。他多次向我詳細講他如何只花50英鎊便買到一位名家的傑作。一個星期六的上午,弗蘭克去了我家附近的一家古玩店。由於他從未去過那兒,結果他發現許多有趣的東西。上午很快過去了,弗蘭克正準備離去,突然看見地板上放著一隻體積很大的貨箱。古董商告訴他那只貨箱剛到不久,
英語美文摘抄帶翻譯(三)
The word justice is usually associated with courts of law. We might say that justice has been done when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt. Justice is part of the complex machinery of the law. Those who seek it, undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.
There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract conception. Reward or punishment are out quite independent of human interference. At such times, justice acts like a living force. When we use a phrase like it serves him right, we are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord.
When a thief was caught on the premises of a large fur store one morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right'. The shop was an old-fashioned one with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls. As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire-brigade. The cry had certainly come from one of the chimneys, but as there were so many of them, the firemen could not be certain which one it was. They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. After chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the firemen were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall. The sorry-looking, blackened figure that emerged, at once admitted that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. He had been there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.
"正義"這個詞常常是同法庭連在一起的。
在個別情況下,正義不再是一種抽象概念。獎懲的實施是不受人意志支配的。在這種時候,正義像一種有生命的力量行使其職能。當我們說"他罪有應得"這句話的時候,我們部分承認了某種特定的環境使得正義自動地起了作用。
一天上午,當一個小偷在一家大型珠寶店裡被人抓住的時候,店員一定會忍不住說:"他罪有應得。"那是一座老式的、經過改造的房子,店裡有許多廢置不用的大壁爐和又高又窄的煙囪。
大衛科波菲爾摘抄
1、我覺得她不是一個凡人。她是一個仙女,一個西爾斌,我不知道她是什麼——沒有人見過的什麼,人人想要的什麼。我立即陷入了愛情的深淵。在深淵的邊上,沒有停留;沒有向下看,沒有向後看;我還沒來得及對她說一句話,就頭朝下跌進去了。
2、“看這裡!”她又下死狠地打著那個瘢說道。“當他長到更能瞭解他做過的事的時候,他懂得了,也後悔了!我可以對他唱歌,對他談話,對他所作所為表示熱心,用力取得他最感興趣的知識;我引起他的注意。當他最純潔最真實的時候,他愛過我。是的,他愛過!有許多次,他用小小藉口把你支開,他摟抱過我!”
3、“——假如他的過失,”我說下去道,“在這樣的一種時候,你不能忘懷;看看那個人,即使看作你素不相識的一個人,救一救她吧!”
4、我希望真正的愛心和忠實終比世間一切罪過或不幸更有力量。
5、她的影子是我在失望和痛苦中的避難所。
6、任何人不能在不斷的不幸、痛苦、憂慮中好好地做事。
7、“我一定要說!”她把她那閃光的眼睛轉向我說道,“你不要出聲!看看我,我說,驕傲的虛偽的兒子的驕傲的母親!為了你對他的養育呻吟吧,為了你對他的縱容呻吟吧,為了你喪失他呻吟吧,為了我喪失他呻吟吧!”
8、“沒有人比我更愛他,沒有人比我更感念他,”我回答道。“我的意思是,假如你不同情他的母親;假如他的過失——使你受過的痛苦——”
9、她用閃光的發怒的大眼睛對著那睜大的眼睛和呆板的臉站在那裡;當那呻吟繼續發出時,她一點也不緩和,仿佛那個臉不過是一幅畫。
10、“我墮落——若非他用稚氣的求愛舉動迷住我,我或許早已經覺悟——成為一個玩偶,一種消遣品,隨他的高興放下,拿起,和戲弄。到他漸漸厭倦的時候,我也漸漸厭倦了。到他的愛火熄滅的時候,我既不因為他不能不娶我而與他結婚,也不再用力鞏固我的權力。我們不聲不響地彼此疏遠。或許你已經看出來,但是並不以為可惜。從那時起,我就不過是你們中間一件殘破的器具;沒有眼睛,沒有耳朵,沒有感情,沒有記憶。呻吟?為你把他弄成的樣子呻吟吧;不要為你的愛心呻吟,我告訴你,我一度比一向愛他的你更愛他!”
11、“我告訴你,”她接過去說道,“我一定要對她說。當我站在這裡的時候,世界上沒有權力可以阻止我!這許多年我都不曾出聲,現在我還不說話嗎?我一向比你更愛他!”兇猛地轉向她。“我可以愛他,不求酬報。假如我作了他的女人,我可以因了他一年一句相愛的話,作他那反復無常的性情的奴隸。我可以的。誰比我知道得更清楚?你是刻薄的、驕傲的、拘板的、自私的。我的愛情可以專一——可以把你那沒有價值的啜泣踩在腳下!”
12、假如她喜歡我為他死,她儘管說出那個字來,我是心甘情願的。沒有朵拉的愛的生活無論如何是要不得的。我不能忍耐這種生活,我也不肯忍耐。自從我第一次見她以來,日裡夜裡,我每一分鐘都愛她。我在那一分鍾愛她愛到發狂。我要每一分鍾愛她愛到發狂。愛人們過去相愛過,愛人們將來還要相愛;但是從來沒有一個愛人可以、能夠、情願、曾經像我這樣愛朵拉。
13、她這樣說時,她的瘋狂中——差不多瘋狂了——含有一種嘲弄的驕傲,也含有一種熱切的回憶,一種柔情的餘燼暫時在那回憶中燃起了。
14、“誰同情我?”她鋒利地反問道。“她已經撒下這樣的種子。讓她為她今天的收穫呻吟吧!”
15、她握起拳來,全部瘦削的身體顫抖,仿佛她的感情在一寸一寸地殺掉她。
16、“過失!她聲淚俱下地叫道。“誰敢譭謗他?他的靈魂比他所折節下交的朋友的靈魂價值幾百萬倍!”
17、她有最悅耳的小聲音,最有趣的小笑容,使一個著了迷的青年成為死心塌地的奴隸的最愉快最動人的小動作。她一切都是小的。愈小愈可愛,我覺得。
18、“惱恨他任性的是你!”她絕叫道,“被他的傲氣傷害的是你!白頭時反對你生他時所造成的這兩種性格的是你!從他的搖籃時代養成他實有的樣子、妨礙他應有的樣子的也是你!現在,你看到你多年辛苦的報酬了吧?”
19、她使我想到一頭兇猛的東西,()在一條慣熟的路上,拖直它的鏈子走來走去,一點一點地耗盡它的心血。
20、我不僅深陷在對她的愛中,我被完完全全浸透了。用譬喻來說,從我身上榨出來的愛情,足以淹死任何人;但是在我裡裡外外剩下來的還足以浸透我整個的存在。
21、在這個殘酷的世界中,愛情必須受苦,過去是這樣,將來也要這樣。……被蛛網圍困的心終於要炸裂,那時愛情就報了仇。
22、“那是假的,”她撕著她的黑頭發叫道,“我愛他!”
23、成熟的愛情,敬意,忠心,並不輕易表現出來。它的聲音是低的。它是謙遜的,退讓的,它是潛伏的,等待了又等待。成熟的果子就是這樣。有時生命逝去了 ,愛情還在暗中等待成熟呢。
英語美文摘抄(一)
Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people. The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place. But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop. There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that litter the floors.
No one discovers a rarity by chance. A truly dedicated searcher for art treasures must have patience, and above all, the ability to recognize the worth of something when he sees it. To do this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. Like a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded.
My old friend, Frank Halliday, is just such a person. He has often described to me how he picked up a masterpiece for a mere &5. One Saturday morning, Frank visited an antique shop in my neighbourhood. As he had never been there before, he found a great deal to interest him. The morning passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing-case lying on the floor. The dealer told him that it had just come in, but that he could not be bothered to open it. Frank begged him to do so and the dealer reluctantly prised it open. The contents were disappointing. Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken. Frank gently lifted the crockery out of the box and suddenly noticed a miniature Painting at the bottom of the packing-case. As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. Glancing at it briefly, the dealer told him that it was worth &5. Frank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a real discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth thousands of pounds.
古玩店對許多人來說有一種特殊的魅力。高檔一點的古玩店為了防塵,把文物漂亮地陳列在玻璃櫃子裡,那裡往往令人望而卻步。而對不太裝腔作勢的古玩店,無論是誰都不用壯著膽子才敢往裡進。人們還常常有希望在發黴、陰暗、雜亂無章、迷宮般的店堂裡,從雜亂地擺放在地面上的、一堆堆各式各樣的破爛貨裡找到一件稀世珍品。
無論是誰都不會一下子就發現一件珍品。一個到處找便宜的人必須具有耐心,而且最重要的是看到珍品時要有鑒別珍品的能力。要做到這一點,他至少要像古董商一樣懂行。他必須像一個專心致志進行探索的科學家那樣抱有這樣的希望,即終有一天,他的努力會取得豐碩的成果。
我的老朋友弗蘭克。哈利戴正是這樣一個人。他多次向我詳細講他如何只花50英鎊便買到一位名家的傑作。一個星期六的上午,弗蘭克去了我家附近的一家古玩店。由於他從未去過那兒,結果他發現許多有趣的東西。上午很快過去了,弗蘭克正準備離去,突然看見地板上放著一隻體積很大的貨箱。古董商告訴他那只貨箱剛到不久,但他嫌麻煩不想把它打開。經弗蘭克懇求,古董商才勉強把貨箱撬開了。箱內東西令人失望。除了一柄式樣別致、雕有花紋的匕首外,貨箱內裝滿陶器,而且大部分都已破碎裂。弗蘭克輕輕地把陶器拿出箱子,突然發現在箱底有一幅微型畫,畫面構圖與紙條使他想起一幅他所熟悉的義大利畫,於是他決定將畫買了下來。古董商漫不經心看了一眼那幅畫,告訴弗蘭克那畫值50英鎊。弗蘭克幾乎無法掩飾自己興奮的心情,因為他明白自己發現了一件珍品。那幅不大的畫原來是柯勒喬的一幅未被發現的傑作,價值幾十萬英鎊。
英語美文摘抄(二)
Not until you realize that life itself is a beautiful thing will you really start to live. Although living combines tragedy with splendor, life is beautiful and even tragedies reflect something engaging. If you were simply to live, do more than that; live beautifully.
Through the sea of darkness, hope is the light that brings us comfort, faith, and reassurance. It guides our way if we are lost and gives us a foothold on our fears. The moment we lose hope is the moment we surrender our will to live. We live in a world that is disintegrating into a vicious hatred, where hope is needed more than ever but cannot be discerned. Finding that is rare while the world lives in fear, but the belief in something better, something bigger than this, is what keeps life worth living.
Then you hear a baby speaking her first word, you see seniors holding hands, you feel the first spring rain, or smell the pine tree at Christmas, and remember that no matter how awful it is, there is always hope. No matter how weak we are, we will always survive.
只有在你瞭解了人生的真諦後,才能真正地生活。雖然人生苦憂參半,但依舊美妙,而且即使在悲劇中也藏著迷人之處。如果你只是活著,那就再努力點吧,試著活得精彩。
在潮水般的黑暗之中,希望是光。它帶來舒適、信仰和信心。它在我們迷失時給予指引,在我們恐懼時給予支持。而在我們放棄希望的那一刻,也就放棄了生命。我們生活的世界正瓦解成一個充滿惡意和仇恨的地方,在這裡我們就更需要希望,卻又難以尋得。在這充滿恐懼的世界裡,找到希望談何容易,但是,對更好、更有意義的人生的信仰才會讓生命有意義。
然後,你聽到嬰兒說出第一個字、看到老年夫婦挽起對方的手、感受到第一場春雨或是聞到耶誕節松樹的味道,你要明白,無論現在多麼糟糕,希望永在;無論我們多麼脆弱,我們終將是人生的倖存者。
英語美文摘抄(三)
The word justice is usually associated with courts of law. We might say that justice has been done when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt. Justice is part of the complex machinery of the law. Those who seek it, undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.
There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract conception. Reward or punishment are out quite independent of human interference. At such times, justice acts like a living force. When we use a phrase like it serves him right, we are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord.
When a thief was caught on the premises of a large fur store one morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right'. The shop was an old-fashioned one with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls. As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire-brigade. The cry had certainly come from one of the chimneys, but as there were so many of them, the firemen could not be certain which one it was. They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. After chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the firemen were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall. The sorry-looking, blackened figure that emerged, at once admitted that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. He had been there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.
"正義"這個詞常常是同法庭連在一起的。當某人被證據確鑿地證明無罪的時候,我們也許會說正義得到了伸張。正義是複雜的法律機器組成部分。那些尋求正義的人走的是一條崎嶇的道路,從來沒有把握他們最終將到正義。法官無論如何聰明與有名,畢竟也是人,也會出差錯的。
在個別情況下,正義不再是一種抽象概念。()獎懲的實施是不受人意志支配的。在這種時候,正義像一種有生命的力量行使其職能。當我們說"他罪有應得"這句話的時候,我們部分承認了某種特定的環境使得正義自動地起了作用。
一天上午,當一個小偷在一家大型珠寶店裡被人抓住的時候,店員一定會忍不住說:"他罪有應得。"那是一座老式的、經過改造的房子,店裡有許多廢置不用的大壁爐和又高又窄的煙囪。快到中午的時候,一個女售貨員聽見從一堵牆裡傳出一種悶聲悶氣的叫聲。由於這種喊叫聲重複了幾次,她跑去報告經理,經理當即給消防隊掛了電話。喊叫聲肯定是從煙囪裡傳出來的,然而,因為煙囪太多,消防隊員無法確定到底是哪一個。他們通過叫擊煙囪傾叫聲而確定傳出聲音的那個煙囪。他們鑿透了18英寸厚的牆壁,發現有個人卡在煙囪裡。由於煙囪太窄,那人無法動彈。消防隊員在牆上挖了個大洞,才終於把他解救出來。那個看來滿臉沮喪、渾身漆黑的傢伙從煙囪裡一出來,就承認頭天夜裡他企圖到店裡行竅,但讓煙囪卡住了。他已經在煙囪裡被困了將近10個小時。甚至在那人還沒被送交給員警之前,正義就已得到了伸張。
正義就已得到了伸張。大衛科波菲爾摘抄
1、我覺得她不是一個凡人。她是一個仙女,一個西爾斌,我不知道她是什麼——沒有人見過的什麼,人人想要的什麼。我立即陷入了愛情的深淵。在深淵的邊上,沒有停留;沒有向下看,沒有向後看;我還沒來得及對她說一句話,就頭朝下跌進去了。
2、“看這裡!”她又下死狠地打著那個瘢說道。“當他長到更能瞭解他做過的事的時候,他懂得了,也後悔了!我可以對他唱歌,對他談話,對他所作所為表示熱心,用力取得他最感興趣的知識;我引起他的注意。當他最純潔最真實的時候,他愛過我。是的,他愛過!有許多次,他用小小藉口把你支開,他摟抱過我!”
3、“——假如他的過失,”我說下去道,“在這樣的一種時候,你不能忘懷;看看那個人,即使看作你素不相識的一個人,救一救她吧!”
4、我希望真正的愛心和忠實終比世間一切罪過或不幸更有力量。
5、她的影子是我在失望和痛苦中的避難所。
6、任何人不能在不斷的不幸、痛苦、憂慮中好好地做事。
7、“我一定要說!”她把她那閃光的眼睛轉向我說道,“你不要出聲!看看我,我說,驕傲的虛偽的兒子的驕傲的母親!為了你對他的養育呻吟吧,為了你對他的縱容呻吟吧,為了你喪失他呻吟吧,為了我喪失他呻吟吧!”
8、“沒有人比我更愛他,沒有人比我更感念他,”我回答道。“我的意思是,假如你不同情他的母親;假如他的過失——使你受過的痛苦——”
9、她用閃光的發怒的大眼睛對著那睜大的眼睛和呆板的臉站在那裡;當那呻吟繼續發出時,她一點也不緩和,仿佛那個臉不過是一幅畫。
10、“我墮落——若非他用稚氣的求愛舉動迷住我,我或許早已經覺悟——成為一個玩偶,一種消遣品,隨他的高興放下,拿起,和戲弄。到他漸漸厭倦的時候,我也漸漸厭倦了。到他的愛火熄滅的時候,我既不因為他不能不娶我而與他結婚,也不再用力鞏固我的權力。我們不聲不響地彼此疏遠。或許你已經看出來,但是並不以為可惜。從那時起,我就不過是你們中間一件殘破的器具;沒有眼睛,沒有耳朵,沒有感情,沒有記憶。呻吟?為你把他弄成的樣子呻吟吧;不要為你的愛心呻吟,我告訴你,我一度比一向愛他的你更愛他!”
11、“我告訴你,”她接過去說道,“我一定要對她說。當我站在這裡的時候,世界上沒有權力可以阻止我!這許多年我都不曾出聲,現在我還不說話嗎?我一向比你更愛他!”兇猛地轉向她。“我可以愛他,不求酬報。假如我作了他的女人,我可以因了他一年一句相愛的話,作他那反復無常的性情的奴隸。我可以的。誰比我知道得更清楚?你是刻薄的、驕傲的、拘板的、自私的。我的愛情可以專一——可以把你那沒有價值的啜泣踩在腳下!”
12、假如她喜歡我為他死,她儘管說出那個字來,我是心甘情願的。沒有朵拉的愛的生活無論如何是要不得的。我不能忍耐這種生活,我也不肯忍耐。自從我第一次見她以來,日裡夜裡,我每一分鐘都愛她。我在那一分鍾愛她愛到發狂。我要每一分鍾愛她愛到發狂。愛人們過去相愛過,愛人們將來還要相愛;但是從來沒有一個愛人可以、能夠、情願、曾經像我這樣愛朵拉。
13、她這樣說時,她的瘋狂中——差不多瘋狂了——含有一種嘲弄的驕傲,也含有一種熱切的回憶,一種柔情的餘燼暫時在那回憶中燃起了。
14、“誰同情我?”她鋒利地反問道。“她已經撒下這樣的種子。讓她為她今天的收穫呻吟吧!”
15、她握起拳來,全部瘦削的身體顫抖,仿佛她的感情在一寸一寸地殺掉她。
16、“過失!她聲淚俱下地叫道。“誰敢譭謗他?他的靈魂比他所折節下交的朋友的靈魂價值幾百萬倍!”
17、她有最悅耳的小聲音,最有趣的小笑容,使一個著了迷的青年成為死心塌地的奴隸的最愉快最動人的小動作。她一切都是小的。愈小愈可愛,我覺得。
18、“惱恨他任性的是你!”她絕叫道,“被他的傲氣傷害的是你!白頭時反對你生他時所造成的這兩種性格的是你!從他的搖籃時代養成他實有的樣子、妨礙他應有的樣子的也是你!現在,你看到你多年辛苦的報酬了吧?”
19、她使我想到一頭兇猛的東西,()在一條慣熟的路上,拖直它的鏈子走來走去,一點一點地耗盡它的心血。
20、我不僅深陷在對她的愛中,我被完完全全浸透了。用譬喻來說,從我身上榨出來的愛情,足以淹死任何人;但是在我裡裡外外剩下來的還足以浸透我整個的存在。
21、在這個殘酷的世界中,愛情必須受苦,過去是這樣,將來也要這樣。……被蛛網圍困的心終於要炸裂,那時愛情就報了仇。
22、“那是假的,”她撕著她的黑頭發叫道,“我愛他!”
23、成熟的愛情,敬意,忠心,並不輕易表現出來。它的聲音是低的。它是謙遜的,退讓的,它是潛伏的,等待了又等待。成熟的果子就是這樣。有時生命逝去了 ,愛情還在暗中等待成熟呢。
英語美文摘抄(一)
Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people. The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place. But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop. There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that litter the floors.
No one discovers a rarity by chance. A truly dedicated searcher for art treasures must have patience, and above all, the ability to recognize the worth of something when he sees it. To do this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. Like a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded.
My old friend, Frank Halliday, is just such a person. He has often described to me how he picked up a masterpiece for a mere &5. One Saturday morning, Frank visited an antique shop in my neighbourhood. As he had never been there before, he found a great deal to interest him. The morning passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing-case lying on the floor. The dealer told him that it had just come in, but that he could not be bothered to open it. Frank begged him to do so and the dealer reluctantly prised it open. The contents were disappointing. Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken. Frank gently lifted the crockery out of the box and suddenly noticed a miniature Painting at the bottom of the packing-case. As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. Glancing at it briefly, the dealer told him that it was worth &5. Frank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a real discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth thousands of pounds.
古玩店對許多人來說有一種特殊的魅力。高檔一點的古玩店為了防塵,把文物漂亮地陳列在玻璃櫃子裡,那裡往往令人望而卻步。而對不太裝腔作勢的古玩店,無論是誰都不用壯著膽子才敢往裡進。人們還常常有希望在發黴、陰暗、雜亂無章、迷宮般的店堂裡,從雜亂地擺放在地面上的、一堆堆各式各樣的破爛貨裡找到一件稀世珍品。
無論是誰都不會一下子就發現一件珍品。一個到處找便宜的人必須具有耐心,而且最重要的是看到珍品時要有鑒別珍品的能力。要做到這一點,他至少要像古董商一樣懂行。他必須像一個專心致志進行探索的科學家那樣抱有這樣的希望,即終有一天,他的努力會取得豐碩的成果。
我的老朋友弗蘭克。哈利戴正是這樣一個人。他多次向我詳細講他如何只花50英鎊便買到一位名家的傑作。一個星期六的上午,弗蘭克去了我家附近的一家古玩店。由於他從未去過那兒,結果他發現許多有趣的東西。上午很快過去了,弗蘭克正準備離去,突然看見地板上放著一隻體積很大的貨箱。古董商告訴他那只貨箱剛到不久,但他嫌麻煩不想把它打開。經弗蘭克懇求,古董商才勉強把貨箱撬開了。箱內東西令人失望。除了一柄式樣別致、雕有花紋的匕首外,貨箱內裝滿陶器,而且大部分都已破碎裂。弗蘭克輕輕地把陶器拿出箱子,突然發現在箱底有一幅微型畫,畫面構圖與紙條使他想起一幅他所熟悉的義大利畫,於是他決定將畫買了下來。古董商漫不經心看了一眼那幅畫,告訴弗蘭克那畫值50英鎊。弗蘭克幾乎無法掩飾自己興奮的心情,因為他明白自己發現了一件珍品。那幅不大的畫原來是柯勒喬的一幅未被發現的傑作,價值幾十萬英鎊。
英語美文摘抄(二)
Not until you realize that life itself is a beautiful thing will you really start to live. Although living combines tragedy with splendor, life is beautiful and even tragedies reflect something engaging. If you were simply to live, do more than that; live beautifully.
Through the sea of darkness, hope is the light that brings us comfort, faith, and reassurance. It guides our way if we are lost and gives us a foothold on our fears. The moment we lose hope is the moment we surrender our will to live. We live in a world that is disintegrating into a vicious hatred, where hope is needed more than ever but cannot be discerned. Finding that is rare while the world lives in fear, but the belief in something better, something bigger than this, is what keeps life worth living.
Then you hear a baby speaking her first word, you see seniors holding hands, you feel the first spring rain, or smell the pine tree at Christmas, and remember that no matter how awful it is, there is always hope. No matter how weak we are, we will always survive.
只有在你瞭解了人生的真諦後,才能真正地生活。雖然人生苦憂參半,但依舊美妙,而且即使在悲劇中也藏著迷人之處。如果你只是活著,那就再努力點吧,試著活得精彩。
在潮水般的黑暗之中,希望是光。它帶來舒適、信仰和信心。它在我們迷失時給予指引,在我們恐懼時給予支持。而在我們放棄希望的那一刻,也就放棄了生命。我們生活的世界正瓦解成一個充滿惡意和仇恨的地方,在這裡我們就更需要希望,卻又難以尋得。在這充滿恐懼的世界裡,找到希望談何容易,但是,對更好、更有意義的人生的信仰才會讓生命有意義。
然後,你聽到嬰兒說出第一個字、看到老年夫婦挽起對方的手、感受到第一場春雨或是聞到耶誕節松樹的味道,你要明白,無論現在多麼糟糕,希望永在;無論我們多麼脆弱,我們終將是人生的倖存者。
英語美文摘抄(三)
The word justice is usually associated with courts of law. We might say that justice has been done when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt. Justice is part of the complex machinery of the law. Those who seek it, undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.
There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract conception. Reward or punishment are out quite independent of human interference. At such times, justice acts like a living force. When we use a phrase like it serves him right, we are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord.
When a thief was caught on the premises of a large fur store one morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right'. The shop was an old-fashioned one with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls. As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire-brigade. The cry had certainly come from one of the chimneys, but as there were so many of them, the firemen could not be certain which one it was. They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. After chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the firemen were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall. The sorry-looking, blackened figure that emerged, at once admitted that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. He had been there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.
"正義"這個詞常常是同法庭連在一起的。當某人被證據確鑿地證明無罪的時候,我們也許會說正義得到了伸張。正義是複雜的法律機器組成部分。那些尋求正義的人走的是一條崎嶇的道路,從來沒有把握他們最終將到正義。法官無論如何聰明與有名,畢竟也是人,也會出差錯的。
在個別情況下,正義不再是一種抽象概念。()獎懲的實施是不受人意志支配的。在這種時候,正義像一種有生命的力量行使其職能。當我們說"他罪有應得"這句話的時候,我們部分承認了某種特定的環境使得正義自動地起了作用。
一天上午,當一個小偷在一家大型珠寶店裡被人抓住的時候,店員一定會忍不住說:"他罪有應得。"那是一座老式的、經過改造的房子,店裡有許多廢置不用的大壁爐和又高又窄的煙囪。快到中午的時候,一個女售貨員聽見從一堵牆裡傳出一種悶聲悶氣的叫聲。由於這種喊叫聲重複了幾次,她跑去報告經理,經理當即給消防隊掛了電話。喊叫聲肯定是從煙囪裡傳出來的,然而,因為煙囪太多,消防隊員無法確定到底是哪一個。他們通過叫擊煙囪傾叫聲而確定傳出聲音的那個煙囪。他們鑿透了18英寸厚的牆壁,發現有個人卡在煙囪裡。由於煙囪太窄,那人無法動彈。消防隊員在牆上挖了個大洞,才終於把他解救出來。那個看來滿臉沮喪、渾身漆黑的傢伙從煙囪裡一出來,就承認頭天夜裡他企圖到店裡行竅,但讓煙囪卡住了。他已經在煙囪裡被困了將近10個小時。甚至在那人還沒被送交給員警之前,正義就已得到了伸張。