《誤殺》的字面意思沒有爭議,誤殺了男孩。
影片的英文名《Sheep without A Shepherd》意思是“烏合之眾”。
看陳思誠監制自己解釋英文譯名,創作者想表達誤判、集體無意識,人性的多面性無法輕易得知全貌別下定論。舉例自己一直就備受“誤殺”說“油膩、渣男”。這個角度很社會性、政治性。
男主本人在普世價值觀里還是不錯的,因為他本身并沒有主觀地做過壞事,被大家認為是老好人,一直以來勤勤勉勉,路見不平還敢上去多管閑事。他掩蓋妻女殺人埋尸,在情理不在法理而已。眾人對他的誤判是不相信他會殺人,篤定這反而是一場權貴對無辜者的“誤判”。
藝術的理解很主觀,我個人的傾向偏向于對大多數人有共情共鳴的普世價值。這個片子的母題還是公平正義,善惡到頭終有報,普通人用自己的方式手段捍衛家人。
羊的象征意味有很多。配合英文譯名,我認為羊是代表了最無助最弱勢的這些人,
除此之外,
羊被惡警泄憤出氣誤殺;
羊的尸體和被誤殺的死者調包;
佛前會面,男主最終對死者父母吐露了死者早已往生,羊從佛像后跑了出來。羊代表了“真相、良心”,躲過了法律,逃不過舉頭有神明。
因為連鎖反應,暴亂讓普通民眾受損(攤販恨恨地說被搶),“羊”是底層大眾。
《誤殺》對原作的結局進行了新的創作,我自己還是喜歡原版結局的爽感和黑色諷刺。
本文由80后勵志網整理編輯,轉載請注明來源,鏈接地址:https://www.201980.com/lizhi/ganwu/34137.html