拜倫詩集裡唯美的名言語錄
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,
分享拜倫詩集裡唯美的名言語錄
1、
我如今隨遇而安,善於混日子。儘管這種種從未使我喜歡,縱然世上的樂趣都已飛逝,有什麼悲哀能再使我心酸。給我拿酒來吧,給我擺上筵席,人本來不適於孤獨的生存。我將做一個無心的浪蕩子弟,隨大家歡笑,不要和人共悲慟。
2、
人生徘徊於兩個世界中,猶如晝夜交替時星辰掛在天空。現在是什麼,我們知道得很少;將來會怎樣,我們知道得更少;日夜不息,時間的流水滾滾而去,
3、
以前的戀人,因為世事種種,最終分離,我的情還在原地,生活卻推著我們不斷向前,朝著兩個截然不同的方向。多年以後,如果我們再次相逢,卻已經有了各自的生活,也許兒女成群,兒孫繞膝,身旁的良人溫柔相伴,但是那個人卻不是你。那個時候我該怎麼辦?是滿含熱淚的對你祝福,
4、
若我再見到你,事隔經年,我將如何與你招呼,以眼淚,以沉默。
不,我們用微笑和擁抱,好嗎?
5、
我沒有愛過這世界,它對我也一樣——但是,儘管彼此敵視,讓我們方方便便分手吧;雖然我自己不曾看到,在這世上我相信或許有不騙人的希望,真實的語言,也許還有些美德,
6、
從我的過去的一片荒墟中,至少,至少有這些我能記憶,它告訴了我,我所最愛的 終於是最值得我的珍惜;在沙漠中,一道泉水湧出來,在廣大的荒原中,一棵樹矗立, 還有一隻鳥兒在幽寂中鳴囀,
7、
我看過你笑——
藍寶石的火焰
在你前面也不再發閃,
呵,寶石的閃爍怎能比得上
你那一瞥的靈活的光線。
仿佛是烏雲從遠方的太陽
得到濃厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黃昏的暗影
也不能將它從天空逐開;
你那微笑給我陰沉的腦中
也灌注了純潔的歡樂;
你的容光留下了光明一閃,
直似太陽在我心裡放射。
8、
我願做無憂無慮的小孩,仍然居住在高原的洞穴,或是在微曛的曠野裡徘徊,或是在暗藍的海波上騰躍,撒克遜浮華的繁文縟禮,不合我生來自由的意志,我眷念坡道崎嶇的山地,我嚮往狂濤撲打的巨石。
9、
誰要是憑著經歷而不是靠年歲,熟知這悲慘世界,看透了人生,那麼他就會把一切看得無所謂;塵世上的榮譽、野心、悲哀、鬥爭、愛情,都再也不能用那尖刀刺痛他的心,留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上; 他知道何以思想要到寂寞的洞穴裡退隱,而那洞穴裡,卻充滿著活潑的幻想,在擁擠的腦海裡還留著陳舊而完好的形象。
10、
無論過去和現在,我們——我和你一樣—— 一直是兩個彼此不能疏遠的生命;無論一起或者分離,都不會變心腸。
從生命的開始直到它逐漸的凋零,我們相互交纏——任死亡或早、或晚,這最早的情誼將把我們系到最後一天!
或是在微曛的曠野裡徘徊,或是在暗藍的海波上騰躍,撒克遜浮華的繁文縟禮,不合我生來自由的意志,我眷念坡道崎嶇的山地,我嚮往狂濤撲打的巨石。
9、
誰要是憑著經歷而不是靠年歲,熟知這悲慘世界,看透了人生,那麼他就會把一切看得無所謂;塵世上的榮譽、野心、悲哀、鬥爭、愛情,都再也不能用那尖刀刺痛他的心,留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上; 他知道何以思想要到寂寞的洞穴裡退隱,而那洞穴裡,卻充滿著活潑的幻想,在擁擠的腦海裡還留著陳舊而完好的形象。
10、
無論過去和現在,我們——我和你一樣—— 一直是兩個彼此不能疏遠的生命;無論一起或者分離,都不會變心腸。
從生命的開始直到它逐漸的凋零,我們相互交纏——任死亡或早、或晚,這最早的情誼將把我們系到最後一天!