心靈的港灣

拜倫詩集裡唯美的名言語錄

喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,

代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等,並在他的詩歌裡塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。

分享拜倫詩集裡唯美的名言語錄

1、

我如今隨遇而安,善於混日子。儘管這種種從未使我喜歡,縱然世上的樂趣都已飛逝,有什麼悲哀能再使我心酸。給我拿酒來吧,給我擺上筵席,人本來不適於孤獨的生存。我將做一個無心的浪蕩子弟,隨大家歡笑,不要和人共悲慟。

2、

人生徘徊於兩個世界中,猶如晝夜交替時星辰掛在天空。現在是什麼,我們知道得很少;將來會怎樣,我們知道得更少;日夜不息,時間的流水滾滾而去,

把我們宛如泡沫的生命帶到遠方;新的誕生,舊的破滅,浮現於歲月浪花中;強國青塚,滄海桑田,恰似那逝去的波濤。

3、

以前的戀人,因為世事種種,最終分離,我的情還在原地,生活卻推著我們不斷向前,朝著兩個截然不同的方向。多年以後,如果我們再次相逢,卻已經有了各自的生活,也許兒女成群,兒孫繞膝,身旁的良人溫柔相伴,但是那個人卻不是你。那個時候我該怎麼辦?是滿含熱淚的對你祝福,

還是默然低首,擦肩而過?無論是哪一種,都說明,我的愛情還盤踞在我的心底,從未離去。

4、

若我再見到你,事隔經年,我將如何與你招呼,以眼淚,以沉默。

不,我們用微笑和擁抱,好嗎?

5、

我沒有愛過這世界,它對我也一樣——但是,儘管彼此敵視,讓我們方方便便分手吧;雖然我自己不曾看到,在這世上我相信或許有不騙人的希望,真實的語言,也許還有些美德,

它們的確懷有仁心,並不給失敗的人安排陷阱;我還這樣想:當人們傷心的時候,有些人真的在傷心,有那麼一兩個,幾乎就是所表現的那樣——我還認為:善不只是說話,幸福並不只是夢想。

6、

從我的過去的一片荒墟中,至少,至少有這些我能記憶,它告訴了我,我所最愛的 終於是最值得我的珍惜;在沙漠中,一道泉水湧出來,在廣大的荒原中,一棵樹矗立, 還有一隻鳥兒在幽寂中鳴囀,

它在對我的心靈訴說著你。

7、

我看過你笑—— 

藍寶石的火焰 

在你前面也不再發閃, 

呵,寶石的閃爍怎能比得上 

你那一瞥的靈活的光線。 

仿佛是烏雲從遠方的太陽 

得到濃厚而柔和的色彩, 

就是冉冉的黃昏的暗影 

也不能將它從天空逐開; 

你那微笑給我陰沉的腦中 

也灌注了純潔的歡樂; 

你的容光留下了光明一閃, 

直似太陽在我心裡放射。

8、

我願做無憂無慮的小孩,仍然居住在高原的洞穴,或是在微曛的曠野裡徘徊,或是在暗藍的海波上騰躍,撒克遜浮華的繁文縟禮,不合我生來自由的意志,我眷念坡道崎嶇的山地,我嚮往狂濤撲打的巨石。

9、

誰要是憑著經歷而不是靠年歲,熟知這悲慘世界,看透了人生,那麼他就會把一切看得無所謂;塵世上的榮譽、野心、悲哀、鬥爭、愛情,都再也不能用那尖刀刺痛他的心,留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上; 他知道何以思想要到寂寞的洞穴裡退隱,而那洞穴裡,卻充滿著活潑的幻想,在擁擠的腦海裡還留著陳舊而完好的形象。

10、

無論過去和現在,我們——我和你一樣—— 一直是兩個彼此不能疏遠的生命;無論一起或者分離,都不會變心腸。

從生命的開始直到它逐漸的凋零,我們相互交纏——任死亡或早、或晚,這最早的情誼將把我們系到最後一天!
或是在微曛的曠野裡徘徊,或是在暗藍的海波上騰躍,撒克遜浮華的繁文縟禮,不合我生來自由的意志,我眷念坡道崎嶇的山地,我嚮往狂濤撲打的巨石。

9、

誰要是憑著經歷而不是靠年歲,熟知這悲慘世界,看透了人生,那麼他就會把一切看得無所謂;塵世上的榮譽、野心、悲哀、鬥爭、愛情,都再也不能用那尖刀刺痛他的心,留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上; 他知道何以思想要到寂寞的洞穴裡退隱,而那洞穴裡,卻充滿著活潑的幻想,在擁擠的腦海裡還留著陳舊而完好的形象。

10、

無論過去和現在,我們——我和你一樣—— 一直是兩個彼此不能疏遠的生命;無論一起或者分離,都不會變心腸。

從生命的開始直到它逐漸的凋零,我們相互交纏——任死亡或早、或晚,這最早的情誼將把我們系到最後一天!